对比这里的问题比较细节:"laid a hand upon both our shoulders",请问肩膀上放了几只手?
罗译没有了“both”,只剩下“一只手搭在我俩肩膀上”,令人费解。这也成了我寻找其它译文的契机。
另外两位都没有什么大问题。马译点明两只手“分别”搭在两人肩上,略胜一筹。
文本原文:
"……We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained." "Ye be, be ye? Coming back afore breakfast?"
机翻:
“……我们要去印度洋和太平洋,希望不要被耽搁。” “是吗,真的吗?早饭前能回来吗?”
罗译:
“我们还要去印度洋和大西洋,最好别耽误我们。” “你们是……你们是早饭以前就回来?”
曹译:
“我们是准备到印度洋和太平洋去的,所以不愿意让人家耽搁时间。” “你们,是你们?早饭前就回来么?”
马译:
“我们要去印度洋和太平洋,我们不想耽搁。” “你们是这样吗,你们早饭前就回来吗?”
对比"Ye be, be ye?",这一句有点考验翻译功力。ye是古英语,意为you,你们。所以这句类似于“You are, are you?”
如果是我的话,可能会翻译成“你们会的,你们会吗?”或者“真的啊!真的吗?”不仅是反问,而且带有调侃和讽刺。
从这个角度来看,三位译者都有点差强人意。
罗山川在其它文本中大量运用意译,偏偏在这里老老实实地直译原文,使原文的调侃讽刺变得犹豫怀疑。
曹译还能读出来一点调侃讽刺,可惜讽刺的对象变成了“你们”而非“到印度洋和太平洋去”这件事,因此和下文 “早饭前就回来么”有点脱节。
马译应该算三者最优。如果把中间的逗号变成问好(“你们是这样吗?”),效果更佳。
第二十八章 亚哈文本原文:
Yet, this wild hint seemed inferentially negatived, by what a grey Manxman insinuated, an old sepulchral man, who, having never before sailed out of Nantucket, had never ere this laid eye upon wild Ahab.
机翻:
然而,这个狂野的暗示似乎被一个灰衣马恩岛人暗示性地否定了,他是一个古老的墓穴般的人,他此前从未离开过楠塔基特航行,此前也从未见过狂野的亚哈。
罗译:
然而,这一荒唐的说法被曼克斯默岛一个老头拐弯抹角的一番推论给否定了。这老头说起话来半死不活的,他以前从没离开过南塔开特,也从没见过这野性十足的亚哈。
曹译:
但是,这个胡乱的猜想被一个马恩岛老头用拐弯抹角的推理给否定了,这老头阴森森的,以前从来没有离开过楠塔基特岛,也从来没有见过疯狂的亚哈。
马译:
然而,这一荒唐的说法却似乎又被一个人岛老头的暗示从推论上给否定了,这个阴沉沉的老头从来没有离开过南塔开特,以前也从来没有看到任性的亚哈。
对比Manxman,这个词相当生僻。参考豆瓣电影:《孟克斯人 The Manxman》可知:Manxman“其实专指与不列颠岛、爱尔兰岛合称英伦三岛的马恩岛(Isle of Man)上所居住的本土岛民。”
英伦三岛之马恩岛
罗用音译,也还可以接受。曹译完全正确。马译又在地名上用意译,令人起鸡皮疙瘩。